En Français, on parle parfois de l’expression fruitière : « la cerise sur le gâteau », je fais mieux, je vous la montre !
Ma’ clic don’ boudiouuu ! t’vas tout rater !
Si on considère que le mot espagnol « gato » veut dire « chat » en français, alors l’expression peut s’illustrer comme suit, d’ailleurs n’oublions pas d’ajouter : Olééééé !
elle est vraiment trop chou ta cerise !!
Bonne idée ça, une cerise-trop-chou ! Je note ! 🙂
Merci Elice !
Classe ton premier dessin. Il a du volume et de la profondeur.
Pour le deuxième ça marche aussi en Italien. Tout le monde s’en fout mais bon 😉
Merci JM, j’aimais bien le 1 mais je préfère le deuz !
Les couleurs, les textures…
Et non, moi je ne m’en fout pas de savoir que ça marche aussi en italien !
Tu te rends compte : cette cerise a un avenir dans une bonne partie de l’europe du sud ! ^^
D’ailleurs si tu repasses par là, je veux bien la traduction en italien de :
la cerise sur le chat
et
la cerise sur le gateau
Grazie Mille !
Arf c’est trop chouette 🙂
Ce serait bien que tu fasses d’autres petits strips 🙂
Oui, ce serait bien ^^ !
Je cherche, mais j’ai plutôt des idées d’illus façon « carte postale ».
😉
Hihihi!
héhé ! ^^
ouais moi aussi je préfère la texture du chat que celle du gato, euh, gâteau… j’préfère la deuxième illus quoi ^^ ta cerise est trop chou et le chat est chouette ! On va pas s’en sortir… 😉
Un chat-chou-chouette…ça se complique ! ^^
Ah ahah que je suis nouille, j’avais pas saisi « el gato » trop bien (comme dirait mon fils) 😉
Oui, c’est moins drôle si on ne connait pas le mot en espagnol… ^^ Au pire, on peut penser « Tiens, un M&M’s qui fait du rodéo ! », c’est bien aussi . 🙂
bien marrante ton idée. A élargir, peut-être, à d’autres expressions pour amuser parents et enfants. Pour apprendre un petit peu les langues étrangères.
Merci Choule, il y a peut être un truc à faire effectivement, le petit guide des faux amis. Je le note sur la liste ! ^^
Toi aussi tu fais des listes 😀